Preparing for Translations

 

Overview

Well translated documents can assist your company in successfully developing business with non–English-speaking user populations.  However, the pitfall is the high cost of competent translation services.  You can expect to pay at least 40 to 50 cents/word for translation and formatting done by a competent company.  Multiply that by the number of languages you want to cover, and you can see the problem.

It quickly becomes obvious that with translation projects, reducing word count is of primary importance.

 

Elements of Prepartions of Translation

Although reducing word count is of primary importance, using style standards, and writing with translation in mind are also important for reducing translation costs and increasing the quality of the communication.

Reducing Word Count:  Two strategies are most important in reducing word count:

·        Using illustrations instead of words whenever possible

·        Doing a user needs analysis to be sure that only the absolutely necessary information is included in the translation.

Style Standardization:  By standardizing style and phraseology, companies can save big dollars using the power of translation memory.

Writing with Translation in Mind:  The accuracy of translations greatly increases when the original document is written with simple, active sentences, does not include undefined jargon or colloquialisms, and has been written considering cultural sensitivities.

 

How I Can Help

I can help in several areas:

Editing:  I can edit your documents to reduce word count, insure that simple, active sentences are used, and replace jargon and colloquialisms with appropriate wording.

Illustration:  I can analyze your documentation for opportunities to communicate through illustrations.  Then I can work with your graphic designers or create illustrations myself.  I will then incorporate these illustrations into the documents.

Coordinating with a translation agency: I can work with your translation agency to insure an efficient exchange of information, including document files, glossary items, and translation memory data.

 

My Qualifications

I have participated in translation projects for a private manufacturing company.  I have provided editing services to a Brazilian medical journal, polishing Portuguese-to-English translations by non-native-English-speakers.

 

More Information

Transcend (Sacramento area translation company)

Revista do Hospital das Clinicas (Medical journal that I refine the English translation for)